Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us | |
M. M. Pickthall | | And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us, | |
Shakir | | And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us | |
Wahiduddin Khan | | If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you then you would find no guardian for you against U | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if We willed, We would, certainly, take away what We revealed to thee. Again, thou wouldst not find for thee in that any trustee against Us, | |
T.B.Irving | | If We so wished, We would take away anything We have inspired you with; then you would not find anyone you could rely on against Us with it | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us— | |
Safi Kaskas | | And if We so desired, We could easily take away whatever We have revealed to you, and in that [case] you would not find anyone to plead your case with us | |
Abdul Hye | | And if We willed, We could surely take away all that which We have revealed to you (this Qur’an). Then you would find no protector for you against Us (to get it back), | |
The Study Quran | | And if We willed, We could take away that which We revealed unto thee. Then thou wouldst not find, for thyself, any guardian against Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker | |
Abdel Haleem | | If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee | |
Ahmed Ali | | If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us | |
Aisha Bewley | | If We wished We could take away what We have revealed to you and then you would not find any to guard you from Us | |
Ali Ünal | | (You are not, as the unbelievers allege, the author of the Qur’an. It is only We Who reveal it entirely.) If We willed, We could certainly take away what We have revealed to you (by effacing it from the hearts and memory of you and those who have memorized it, and from any written record of it). Then you would find for yourself no protecting guardian against Us (to help you to claim or recover it) &ndash | |
Ali Quli Qara'i | | If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us | |
Hamid S. Aziz | | If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed in case We decided, indeed We would definitely go away with that which We have revealed to you; thereafter you would not find for you a constant trustee there over against Us | |
Muhammad Sarwar | | Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for yo | |
Muhammad Taqi Usmani | | And if We so will, We will surely take away what We have revealed to you, then you shall find no one to rely upon against Us in this matter | |
Shabbir Ahmed | | (Revelation from Us is the extrinsic knowledge, as distinct from intrinsic inspiration. To make it more clear) if We so Willed, We could withdraw what We reveal to you, and you would find none to plead in your behalf before Us | |
Syed Vickar Ahamed | | And if it was Our Will, We could take away that which We have sent to you by revelation: Then you will not find anyone to plead your affairs in that matter as against Us&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us | |
Farook Malik | | If We want, We can definitely take away all that which We have revealed to you: then you will find none to help you in getting it back from Us | |
Dr. Munir Munshey | | Surely, if We please We could revoke the knowledge revealed to you thus far. Then, you will find nothing to promote your cause with Us | |
Dr. Kamal Omar | | And if We thought proper We would surely take away (from your memory) that which We have sent you as inspiration (i.e., the whole or any specific part of Al-Kitab). Then you would not find for yourself against Us a protector — regarding it | |
Talal A. Itani (new translation) | | If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us | |
Maududi | | Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us | |
Ali Bakhtiari Nejad | | If We want, We shall take away what We revealed to you, then you do not find any advocate about it for yourself against Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If it were Our will, We could take away that which We have sent you by inspiration. Then you would find nothing to plead your affair in that matter against Us | |
Musharraf Hussain | | If We wanted, We could have withdrawn what We have revealed to you. Then you would not find an advocate against us, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if We wished, We would take away that which We have inspired to you. Then you would not find for yourself with it against Us a caretaker. | |
Mohammad Shafi | | And if We so will, We could certainly take away that which We have revealed to you. Then you would not find anyone to guard it for you against Our doing s | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If I will, I can take back all My Revelations (the whole Qur’an) from you. If such things happen (as it has happened in case of the previous religions,) who is going to help you against the Lord | |
Faridul Haque | | And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you - you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us | |
Maulana Muhammad Ali | | And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector | |
Sher Ali | | And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter | |
Rashad Khalifa | | If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if We pleased, We cold take away that We have revealed to you, then you would have found none to plead for you before Us. | |
Amatul Rahman Omar | | Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if We so will, We can erase this (Book) which We have revealed to you, (from people’s minds and from the written copies,) and you will not then find anyone who may plead your case before Us for the communication of this (Revelation) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect | |